Farò la traduzione per il gioco
Industria dei videogiochi, sviluppatore di giochi
Informazioni su questo servizio
Tradurrò e localizzerò il tuo gioco online in inglese, coreano, thailandese o indonesiano.
Se vuoi portare il tuo gioco a un pubblico globale, lascia che ti aiuti a localizzarlo con traduzioni precise, culturalmente appropriate e adatte ai giocatori.
Sono specializzato nella traduzione di giochi online e mobile nelle seguenti lingue:
Inglese, Coreano, Thailandese e Indonesiano
Che si tratti di un RPG, MOBA, visual novel o gioco casual per mobile, mi assicuro che ogni riga, dall'interfaccia alle dialoghi, sembri naturale per i giocatori nativi e rimanga fedele al mondo e al tono del tuo gioco.
Cosa traduco:
- Dialoghi e scene cut del gioco
- Testo dell'interfaccia (pulsanti, menu, notifiche)
- Nome degli oggetti, descrizioni, missioni
- Messaggi di sistema e guide tutorial
- Contenuti dello store (acquisti in-app, bundle)
- Note di patch e contenuti aggiornati
Cosa otterrai:
- Traduzione di alta qualità e precisa
- Localizzazione sensibile al contesto
- Coerenza in terminologia e tono
- Comunicazione amichevole e rapida
- Revisioni per garantirti la soddisfazione
Tipo di documento:
Localizzazione
Competenza settoriale:
Gaming/Videogiochi
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
Q: Offri traduzioni in altre lingue?
A: Al momento, mi concentro su inglese, coreano, thailandese e indonesiano. Per altre lingue, posso eventualmente indirizzarti a partner affidabili.
Q: Che tipo di giochi traduci?
A: Traduzco una vasta gamma di giochi, tra cui RPG, MMO, simulazioni, giochi casual per mobile, visual novel e altro. Se non sei sicuro, sentiti libero di scrivermi con i dettagli.
Q: Come garantisci che le traduzioni siano coerenti con il contesto del gioco?
A: Chiedo materiali di riferimento (screenshots, video di gameplay, bio dei personaggi, ecc.) e mantengo una comunicazione regolare per chiarire il contesto. Questo assicura che la traduzione si adatti perfettamente.
Q: Puoi mantenere la coerenza su progetti di grandi dimensioni?
A: Certamente. Uso glossari e strumenti di memoria di traduzione per mantenere la terminologia coerente, soprattutto per progetti in corso o serie.
Q: Offri revisione di traduzioni esistenti?
A: Sì, posso revisionare e correggere traduzioni già fatte per chiarezza, grammatica e qualità della localizzazione. I prezzi variano in base al numero di parole e alle condizioni.
Q: Potete gestire ordini urgenti o in grande quantità?
A: Posso gestire progetti più grandi e scadenze strette, a seconda della disponibilità. Inviami un messaggio prima, così possiamo pianificare di conseguenza.

