I will proofread your web novel and translated fiction
I am a writer and proofreader
Informazioni su questo servizio
I Will Proofread Your Web Novel & Translated Fiction (Chinese-English Specialist)
Are you a translator or author struggling with awkward phrasing, "Chinglish," or unnatural dialogue in your web novel?
I specialize in proofreading Chinese web novel translations fixing the subtle issues that automated tools miss and general proofreaders don't catch. I understand cultivation systems, xianxia tropes, and the flow of translated fiction that keeps readers engaged.
What I Fix:
Grammar, spelling & punctuation errors
Awkward translation artifacts ("Chinglish")
Unnatural dialogue flow & character voice
Consistency in names, terms & cultivation ranks
Readability for native English-speaking readers (American English)
Why Work With Me?
- Fluent American English speaker
- Real experience with Chinese web novel translations (Readink, AnyStories, and Moboreader)
- I understand the genre, no explaining what "qi" or "jade beauty" means
- Fast turnaround (24-48 hours for standard packages)
- 100% satisfaction guarantee
Lingua:
Inglese
Tipo di contenuto:
Sceneggiature film/TV
•
Libro
•
Racconto breve
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
What types of web novels do you specialize in?
I focus on Chinese-to-English translations, including xianxia, wuxia, cultivation novels, and modern web fiction. I understand genre tropes like "jade beauties," "face-slapping," and cultivation realms — so I won't accidentally "fix" terminology that fans expect.
What's the difference between Basic and Standard?
Basic covers grammar, spelling, and punctuation for up to 1,000 words. Standard adds light editing — improving sentence flow, polishing dialogue, and checking name/term consistency across 3,000 words. Choose Standard if you want your chapter to read more naturally, not just error-free.
Do you edit the original Chinese or just the English translation?
I only work with English translations. I don't need the source Chinese. I polish what you've already translated, fixing "Chinglish," awkward phrasing, and making it sound native to American readers.
How do you handle cultivation terms and proper nouns?
I keep them consistent with your existing style. If "Qi Refining" appears as "Refining Qi" later, I'll flag it. Add the Fact Checking extra if you want me to verify all names, realms, and terms across multiple chapters.
What file formats do you accept?
DOCX, DOC, or Google Docs preferred. I use Track Changes so you can see every edit. PDFs work but are harder to edit. Message me first.
Can you rush my order?
Yes! Select Extra Fast Delivery for 24-hour (Basic/Standard) or 12-hour (Premium) turnaround. For same-day delivery, message me before ordering to confirm availability.

