Effettuerò il post edit della tua traduzione automatica o di DeepL en es
Traduttrice bilingue per contenuti aziendali e di marketing
Informazioni su questo servizio
DeepL e ChatGPT sono veloci, ma commettono errori che i madrelingua notano subito. Io li correggo.
Sono specializzato nel post-editing di contenuti tradotti automaticamente (MTPE) dall'inglese allo spagnolo o dallo spagnolo all'inglese. Risparmi tempo e costi; mi assicuro che il testo finale suoni naturale e professionale.
Ciò che correggo:
Frasi innaturali e traduzioni troppo letterali
Registri sbagliati (troppo formale o troppo informale per il tuo pubblico)
Idiomi mancanti e falsi amici
Terminologia incoerente in tutto il documento
Errori di grammatica e punteggiatura
Ideale per:
Testi di marketing passati attraverso DeepL
Descrizioni di prodotti da ChatGPT
Contenuti di siti web tradotti da strumenti AI
Documenti aziendali interni
Qualsiasi output di ENES che necessita di una revisione umana
Più veloce di una traduzione completa. Più accurato dell'output AI grezzo.
Condividi il testo di origine + output della traduzione automatica. Revisionerò e confermerò l'ambito prima che tu ordini.
Lingua:
Inglese
Tipo di contenuto:
Curriculum
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Altri servizi della categoria Revisione ed editing offerti da me
FAQ
Traduzione automatica.
Devo condividere sia il testo originale che l'output MT? →
Sì, entrambi sono necessari così posso confrontare e correggere con precisione.
Da quali strumenti MT prendi l'output da correggere?
DeepL, Google Translate, ChatGPT e qualsiasi altro motore MT.
In cosa si differenzia da un proofreading?
Il MTPE confronta la traduzione con il testo di origine. La revisione si limita a controllare il testo target. Il MTPE è più approfondito per i contenuti tradotti.

