Farò localizzazione e traduzione in arabo
Amministratore delegato
Informazioni su questo servizio
Localizzazione tecnica dall'inglese all'arabo da esperti
Espandi il tuo prodotto tecnologico nel mercato arabo con precisione. Con un background in operazioni tecniche e gestione software, offro localizzazione che mantiene l'integrità tecnica e la risonanza culturale.
Servizi specializzati:
- Localizzazione di software e app: UI/UX, guide tecniche e documentazione delle app.
- Contenuti social e marketing: post coinvolgenti e testi brevi.
- Soluzioni aziendali: progetti su larga scala (fino a 6000 parole) con rispetto delle linee guida stilistiche.
Politica di revisione e protezione del scope: Per garantire l'integrità del progetto, revisioni illimitate (Premium) si applicano rigorosamente allo scope originale. Questo copre:
- Modifiche a tono, stile o terminologia tecnica.
- Le revisioni non includono aggiunte di nuovi contenuti o modifiche al testo sorgente fornito dopo l'inizio dell'ordine.
- Extra multimediali (trascrizione/sottotitolatura) sono fatturati separatamente.
Perché scegliere il mio servizio?
- Esperienza tech-first: fluente in arabo multi-dialettale nativo, combinata con esperienza professionale nel settore tech.
- Qualità manuale: nessun output automatizzato AI; ogni parola è scelta a mano per precisione.
- Affidabilità: gestione dedicata per scadenze a livello aziendale.
Lingua:
Inglese
•
Arabo
Tipo di documento:
Localizzazione
Competenza settoriale:
Tecnologia/Tecnica
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
FAQ
Traduzione automatica.
Cosa copre realmente "Revisions illimitate"?
Per garantire la massima qualità, le revisioni coprono aggiustamenti a tono, stile o terminologia tecnica all'interno dello scope originale. Non coprono nuovi contenuti o modifiche al testo sorgente dopo l'inizio del progetto. Questo assicura che ci concentriamo sul perfezionamento dell'accordo iniziale.
Traducete anche in inglese?
Anche se non è una richiesta comune, sì, traduco anche in inglese.
Puoi gestire problemi di layout da destra a sinistra (RTL)?
Sì. Poiché mi specializzo in localizzazione di software e app, comprendo le sfide tecniche dei layout RTL arabi. Mentre fornisco principalmente il testo tradotto, posso consigliare su come il tuo UI/UX potrebbe dover adattarsi per accogliere lo script.
Come gestisci grandi documenti tecnici (oltre 6000 parole)?
Per il pacchetto Enterprise, seguo un processo strutturato: ricerca terminologica, traduzione iniziale e una revisione finale per coerenza. Per progetti di questa dimensione, consiglio una consegna tra 7 e 10 giorni per garantire precisione "Tecnica" e formattazione professionale.
Di quali informazioni hai bisogno per iniziare?
Fornisci il testo sorgente in un formato modificabile (Word, Excel, JSON, ecc.) e eventuali guide di stile o glossari linguistici che usi. Per i compiti di software, un breve contesto sul pubblico target mi aiuta a scegliere il dialetto regionale e i segnali culturali più adatti.

