Tradurrò disegni tecnici da cinese a inglese e da inglese a cinese
Ingegnere civile edile
Informazioni su questo servizio
Titolo del servizio: Traduzione professionale di ingegneria strutturale cinese-inglese
Panoramica
Non traduco solo parole; traduco l'intento ingegneristico.
Ambito tecnico e competenza
- Lingue: Cinese semplificato/tradizionale all'inglese. Inglese al cinese semplificato/tradizionale
- Standard di traduzione: Conversione della terminologia del Codice cinese (GB/GB-T) in Eurocode (EC), Standard britannici (BS) o Standard malaysiani (MS).
- Tipi di documenti: Piani GA, dettagli di armature, dettagli di connessione in acciaio, layout delle fondazioni
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
Traduci direttamente nel file .dwg o fornisci un documento separato?
Traducio direttamente all'interno dei tuoi file AutoCAD (.dwg). Mi assicuro che il testo rimanga nei suoi livelli originali e corrisponda agli stili di testo esistenti (MText o DText) per mantenere l'estetica professionale del disegno.
Come gestisci i termini tecnici che non hanno una traduzione diretta 1:1?
Come ingegnere strutturale, uso la "Traduzione ingegneristica contestuale". Se appare un termine cinese (ad esempio, 箍筋), lo traduco nell'equivalente specifico usato nella regione del tuo progetto (ad esempio, "Links" per Eurocode/UK o "Stirrups" per US/Standard). Garantisco che l'intento ingegneristico non venga mai perso.
Puoi tradurre secondo standard specifici (Eurocode, BS o GB)?
Sì. Sono competente nella traduzione tra i Codici Nazionali Cinesi (GB) e gli standard internazionali come Eurocode (EC), Standard britannici (BS) e Standard malaysiani (MS). Mi assicuro che la nomenclatura tecnica (come le classi di calcestruzzo o i tipi di armature) sia adattata alle norme locali del settore.
Il layout/formatting del disegno verrà rovinato dopo la traduzione?
No. Regolo manualmente le caselle di testo e le linee guida per assicurarmi che l'inglese tradotto (che di solito è più lungo dei caratteri cinesi) si adatti perfettamente al layout. Eseguo una "Verifica visiva" per garantire che nessun testo sovrapponga elementi strutturali come travi o colonne.
Devo fornire il file CTB (Plot Style)?
È altamente consigliato. Fornire il file .ctb mi permette di visualizzare il disegno esattamente come dovrebbe essere stampato, assicurando che il testo tradotto abbia lo spessore di linea e la visibilità del colore corretti.
Puoi gestire disegni PDF scansionati?
Questo servizio è specificamente per file CAD modificabili (.dwg/.dxf). Per PDF scansionati, contattami prima per un preventivo personalizzato, poiché richiedono elaborazione OCR o ridisegno manuale prima che la traduzione possa essere effettuata.
I dati del mio progetto sono mantenuti riservati?
Assolutamente. Come ingegnere professionista, aderisco a protocolli di riservatezza rigorosi. Sono disposto a firmare un accordo di non divulgazione (NDA) se il tuo progetto coinvolge dati strutturali sensibili o proprietari.

