Tradurrò e localizzerò professionalmente il tuo videogioco in tedesco
Traduttore, sviluppatore e web designer
Informazioni su questo servizio
Vuoi portare il tuo gioco ai giocatori di lingua tedesca con una localizzazione impeccabile e coinvolgente?
Sono specializzato nella localizzazione di videogiochi dall'inglese al tedesco, assicurandomi che il tono, l'umorismo e le sfumature culturali del tuo gioco funzionino così come nell'originale!
Cosa traduco:
- Contenuti in-game: dialoghi, lore, missioni, descrizioni degli oggetti
- Asset tecnici: UI, menu, tooltip, impostazioni
- Marketing: descrizioni dello store (ad esempio Steam, Play Store, App Store), note di aggiornamento, pagine Kickstarter
Che si tratti di un titolo indie, gioco mobile, RPG o della tua pagina Steam, mantengo lo spirito del tuo gioco per garantirne l'autenticità anche in tedesco, come in inglese.
Una delle mie principali competenze è la gestione dei nomi propri, assicurandomi che siano tradotti in modo coerente in tutto il gioco, per un'esperienza uniforme.
Perché lavorare con me?
- Fluente sia in inglese che in tedesco
- Esperienza nello sviluppo di giochi e nella loro localizzazione
- Grande attenzione alla terminologia e alla coerenza dei nomi
- Disponibile a feedback e collaborazione
Tipo di contenuto:
Giochi
•
Contenuto tecnico
Lingua:
Tedesco
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
Con quali formati di file lavori?
Posso lavorare con formati standard come .doc, .pdf e .txt, ma sono anche a mio agio con file .json, .xml, .po o Excel/Google Sheets. Mi assicurerò che i tuoi tag di codice e le variabili (ad esempio, {player_name} o \n) rimangano intatti e funzionanti.
Come garantisci coerenza con nomi e lore?
Mantengo un glossario di terminologia per ogni progetto. Questo assicura che i nomi dei personaggi, le location fittizie e gli oggetti specifici (come "Health Potion" vs. "Heiltrank") rimangano identici in tutta l'interfaccia, nei dialoghi e nei materiali di marketing.
Che tipo di giochi localizzate?
Lavoro con giochi indie, mobile e per PC, inclusi quelli su Steam. Localizzo testi dell'interfaccia, dialoghi, descrizioni degli oggetti, tutorial e menu, adattando il tono al genere del tuo gioco e al pubblico a cui ti rivolgi.
Puoi revisionare la mia traduzione tedesca esistente?
Sì. Se hai una traduzione automatica o una traduzione "grezza", posso modificarla e perfezionarla per farla sembrare naturale, professionale e coerente in tutto. Tieni presente che non offro prezzi scontati speciali per questo.
Traduci parola per parola o adatti il testo?
Mi concentro sulla localizzazione, non sulla traduzione letterale. Questo significa adattare umorismo, tono e riferimenti culturali in modo che la versione italiana risulti naturale e coinvolgente per i giocatori.
Posso richiedere revisioni o dare feedback?
Assolutamente. Sono aperto ai feedback e includo revisioni per assicurarmi che la localizzazione rispecchi la tua visione e funzioni perfettamente nel tuo gioco.
Sei un madrelingua?
Sì. Sono madrelingua tedesca nata in Germania. Conosco profondamente la cultura locale, le sfumature e le tendenze linguistiche attuali.

