Effettuerò un post-edit professionale di contenuti tradotti con AI e MTPE
Traduttore ufficiale con oltre 7 anni di esperienza
Informazioni su questo servizio
Stai cercando servizi professionali di post-editing di traduzioni AI (MTPE)?
Revisionerò, modificherò e perfezionerò con cura i tuoi contenuti generati da AI o tradotti automaticamente per garantirne l'accuratezza, la naturalezza e una localizzazione professionale.
I miei servizi includono:
Post-editing di traduzioni AI (MTPE)
Correzione grammaticale e ortografica
Localizzazione e coerenza terminologica
Correzione di bozze e miglioramento della leggibilità
Modifica di contenuti per siti web e app
Modifica di sottotitoli e file SRT
Rifinitura di documenti aziendali e tecnici
Lavoro con vari tipi di contenuto, tra cui:
Articoli e post di blog
Contenuti di marketing
Contenuti per siti web
Documenti tecnici
Materiali aziendali
Sottotitoli e file multimediali
Perché scegliermi?
Consegna rapida
Editing di qualità umana
Comunicazione professionale
Attenzione ai dettagli
Gestione confidenziale dei documenti
Lingue supportate:
Inglese, swahili e finlandese.
Contattami prima di effettuare ordini grandi o personalizzati. Non vedo l'ora di lavorare con te!
Lingua:
Inglese
•
Swahili
•
Inglese
•
Finlandese
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
FAQ
Traduzione automatica.
Che cos'è l'MTPE?
MTPE sta per Machine Translation Post-Editing. Revisiono e perfeziono professionalmente le traduzioni generate da AI per farle sembrare naturali, accurate e scritte da un umano.
Quali formati di file accettate?
Accetto formati DOCX, PDF, TXT, XLSX, PPTX, SRT e la maggior parte dei formati di testo modificabili.
Modifichi manualmente le traduzioni?
Sì. Ogni progetto viene revisionato manualmente e modificato professionalmente per grammatica, fluidità, coerenza terminologica e leggibilità.
Puoi localizzare contenuti di siti web o app?
Sì. Posso aiutarti a localizzare siti web, app mobili, interfacce software, sottotitoli e contenuti di marketing in modo professionale.
Gestisci sottotitoli e file SRT?
Sì. Posso modificare, correggere e localizzare file di sottotitoli, inclusi i file SRT, mantenendo tempi e leggibilità corretti.
Quanto velocemente puoi consegnare?
La consegna dipende dal conteggio delle parole e dalla complessità del progetto. La maggior parte degli ordini standard viene consegnata entro 24–72 ore.
Lavori con strumenti CAT?
Sì. Ho esperienza con CAT tools e flussi di lavoro di localizzazione, tra cui SDL Trados Studio.
Posso contattarti prima di effettuare un ordine?
Assolutamente. Sentiti libero di scrivermi prima di effettuare ordini grandi, tecnici o personalizzati, così possiamo discutere chiaramente i requisiti del tuo progetto.

