Revisionerò e perfezionerò contenuti giapponesi tradotti con AI
Planner di viaggi in Giappone e correttore di giapponese
Informazioni su questo servizio
Stai usando strumenti di AI come ChatGPT o DeepL per tradurre contenuti in giapponese? La traduzione automatica è veloce, ma spesso suona innaturale, robotica o manca di sfumature culturali.
È qui che entro in gioco io.
Sono madrelingua giapponese con vasta esperienza in viaggi, turismo e contenuti web. Revisionerò il tuo testo tradotto con AI in giapponese e lo perfezionerò in modo che suoni naturale, come lo direbbe davvero una persona giapponese.
Quello che farò:
- Correggere frasi innaturali ed espressioni goffe
- Sistemare grammatica, punteggiatura e fluidità
- Garantire accuratezza culturale e coerenza del tono
- Consegnare un giapponese pulito e raffinato di cui il tuo pubblico si fiderà
Contenuti con cui lavoro:
- Post di blog, pagine web e testi di marketing
- Descrizioni di prodotti e-commerce
- Contenuti di viaggio e turismo
- Qualsiasi contenuto digitale rivolto al pubblico giapponese
Perché scegliermi?
Madrelingua giapponese con un occhio attento all'editing. Ogni servizio include le modifiche tracciate così puoi vedere esattamente cosa è stato migliorato.
Non sei sicuro se il tuo contenuto necessita di editing? Scrivimi prima, sono felice di dare un'occhiata veloce!
Facciamo brillare i tuoi contenuti in giapponese.
Offro anche servizi di traduzione JPEN per contenuti di viaggio. Dai un'occhiata al mio altro servizio!
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
Q1. Usi l'AI per la revisione o è fatta da un umano?
Tutte le revisioni e perfezionamenti sono fatti da me personalmente — un madrelingua giapponese. Potrei usare strumenti di AI per assistenza nella ricerca o verifiche di riferimenti, ma ogni modifica è revisionata e applicata manualmente da un essere umano. Ricevi un occhio umano reale sui tuoi contenuti.
Q2. Quali formati di file accetti?
Accetto Google Docs, Word (.docx) e testo semplice (.txt). Se hai un formato diverso, sentiti libero di scrivermi prima di ordinare e troveremo una soluzione.
Q3. Cosa succede se il mio contenuto supera il limite del pacchetto?
Nessun problema! Puoi aggiungere parole extra usando l'opzione Words Additional al checkout, oppure scrivimi prima per un preventivo personalizzato su progetti più grandi.
Q4. Puoi gestire contenuti diversi da viaggio o e-commerce?
Assolutamente sì. Anche se mi specializzo in contenuti di viaggio, turismo e e-commerce, sono anche a mio agio con contenuti di manga, anime e fumetti. Per qualsiasi altro contenuto web rivolto al pubblico giapponese, sentiti libero di scrivermi — ti farò sapere rapidamente se è adatto.

