Tradurrò manuale di assistenza macchinari dal tedesco all'inglese
Traduttore LSP esperto: tedesco, inglese, russo, cinese e lettone
Informazioni su questo servizio
Perché scegliermi?
- 6 anni di esperienza nella traduzione
- Competenza tecnica di nicchia
- Ho collaborato con giganti globali come Apple, Porsche, Kaiser, Kubota, ecc.
- Approccio multidisciplinare
- Nessuna lacuna nella comunicazione
- Consegna puntuale
Cosa puoi aspettarti:
- Precisione, chiarezza e flusso naturale
- Grammatica corretta, tono appropriato e localizzazione
- Riservatezza assoluta
- Consegna puntuale e comunicazione rapida
Tipi di contenuti che traduco:
- QSG
- manuali di unboxing e assemblaggio
- Guide di installazione
- manuali utente
- manuali operativi
- SOP
- manuali di servizio/manutenzione
- Guide di troubleshooting
- manuali di formazione
- API
Importante:
- Accetto formati Word, Excel, RTF, testo (.txt) e PDF.
Esempi di traduzioni precedenti includono:
- Guarda il portfolio, per favore:
https://www.Canva.com/design/DAHKjyhMKXk/Ge2D3toqCPtZgzTXI0O8wQ/view?utm_content=DAHKjyhMKXk&utm_campaign=designshare&utm_medium=link2&utm_source=uniquelinks&utlId=h7d82f1ccba
Sentiti libero di contattarmi prima di ordinare.
Offro anche offerte personalizzate!
Lingua:
Tedesco
•
Inglese
Tipo di documento:
Manuali utente
Competenza settoriale:
Ingegneria
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
Quali tipi di contenuti traducete?
QSGs, manuali di unboxing e assemblaggio, guide di installazione, manuali utente, manuali di funzionamento, SOP, manuali di servizio/manutenzione, guide di risoluzione dei problemi, manuali di formazione, API
Ho un manuale di assistenza di oltre 100 pagine. Gestisci progetti di grandi dimensioni?
Assolutamente. Per documentazione di macchinari di grandi dimensioni, ti consiglio di contattarmi per un preventivo personalizzato.
Come gestisci la terminologia altamente specifica del settore?
Mantengo un glossario tecnico privato e utilizzo strumenti professionali per garantire che la terminologia rimanga coerente.
Puoi mantenere il layout dei miei diagrammi, tabelle e schemi?
Sì. I manuali tecnici sono inutili se il testo non si allinea con le immagini.
Mantieni i miei file e le mie informazioni riservate?
Sì. Tutti i file e le informazioni sono trattati con la massima riservatezza e non vengono mai condivisi con terze parti.
Il mio testo suonerà naturale nella lingua di destinazione?
Assolutamente. Mi concentro sulla localizzazione, non solo sulla traduzione parola per parola, quindi il tuo contenuto suona naturale e si adatta al pubblico di destinazione.
Quanto è veloce la tua consegna?
Il tempo di consegna dipende dalla lunghezza e dalla complessità del testo. Offro anche un servizio di consegna nello stesso giorno!
Sono in un fuso orario diverso. Questo sarà un problema?
Assolutamente no! Essendo in Cina, spesso lavoro mentre l'Occidente dorme, il che permette spesso consegne "overnight" per i miei clienti negli Stati Uniti e in Europa.
Hai anche offerte individuali?
Sì, contattami privatamente.
Localization o solo traduzione?
La localizzazione è importante quanto una traduzione precisa - entrambe hanno lo stesso livello di priorità.

