Localizzerò il tuo contenuto per i mercati di lingua cinese
Sono un architetto di contenuti Billion View
Informazioni su questo servizio
Questo non è solo traduzione. È una localizzazione professionale dei contenuti.
Con oltre 20 anni di esperienza reale nei media in lingua cinese e nel storytelling commerciale, vado oltre il significato letterale per consegnare contenuti che sembri nativi, risuonino con il tuo pubblico e rispettino le regole delle piattaforme e le aspettative culturali.
- Localizzazione approfondita del messaggio del brand e delle narrazioni delle campagne
- Revisione del testo adattata al tono del brand e alla posizione del prodotto
- Scelta della lingua basata su il profilo del tuo pubblico target e le preferenze di comunicazione
- Regolazioni del tono consapevoli della piattaforma per evitare zone a rischio (ad esempio, termini vietati in Cina)
- Ottimizzazione di post sui social media, descrizioni di prodotti, campagne UGC o traduzioni di libri per il mercato cinese
Lavoro a stretto contatto con te per capire lo scopo del tuo contenuto, la identità del brand e il pubblico ideale.
Sei:
- Un brand globale che si espande in Cina o Taiwan
- Un creatore che si prepara a pubblicare un lavoro tradotto
- Un team di marketing che crea una campagna per i consumatori cinesi
- Un fondatore di prodotto che vuole aumentare l’engagement della community
Ti aiuto a colmare il divario e rendere il tuo contenuto non solo compreso, ma accettato, condiviso e amato dal pubblico di lingua cinese.
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
❓Come viene calcolato il conteggio delle parole per questo servizio?
Il conteggio delle parole si basa sul contenuto originale in inglese (o altra lingua di origine), non sul testo tradotto in cinese. Questo rende i prezzi chiari e coerenti. Per esempio, 300 parole in inglese corrispondono generalmente a 450–500 caratteri cinesi.
❓Cosa succede se il mio contenuto è in un formato non modificabile come PDF o immagine?
Per favore, estrai il testo e forniscilo in un formato modificabile come Word, Google Docs o testo semplice. Se non sei sicuro del conteggio delle parole, sentiti libero di inviarmi il file prima di ordinare—sarò felice di darti una stima gratuita.
❓Qual è la differenza tra questo servizio e una traduzione normale?
Questo non è una traduzione parola per parola. Localizzo il tuo contenuto per adattarlo al tono del brand, alle norme delle piattaforme e alle aspettative culturali nei mercati di lingua cinese. È pensato per coinvolgere il pubblico e evitare malintesi o problemi di policy.
❓Supporti sia il cinese semplificato che quello tradizionale?
Sì. Posso consegnare il tuo contenuto in cinese semplificato (usato in Cina continentale) o in cinese tradizionale (usato a Taiwan e Hong Kong). Specifica la regione di destinazione quando effettui l’ordine.
❓Puoi adattare i contenuti per piattaforme come rednote, WeChat o TikTok (Douyin)?
Assolutamente. Adatto il tono, la struttura e la formulazione in base ai comportamenti specifici degli utenti e ai formati di contenuto di ogni piattaforma. Fammi sapere la piattaforma e gli obiettivi, e adatterò di conseguenza.
❓Puoi aiutarmi a evitare termini sensibili o violazioni delle piattaforme in Cina?
Sì. Con la mia esperienza nei media cinesi, posso controllare il tuo contenuto per termini sensibili o vietati e riformularli per rimanere conforme alle normative locali e alle policy delle piattaforme.
❓Devo fornire una guida al brand o puoi aiutarmi a definire il tono?
Se hai una guida di stile esistente, condividila pure. Se no, ti invierò un breve questionario per definire il tono desiderato, il profilo e il pubblico prima di iniziare la localizzazione.
