Localizzerò il tuo gioco dall'inglese al tedesco
Copywriter tedesco e specialista in localizzazione
Informazioni su questo servizio
La localizzazione di un gioco è più di una semplice traduzione: riguarda il mantenere la sensazione, l'umorismo, la tensione. Ho localizzato roguelike deckbuilder e altri giochi, e capisco cosa fa sì che i giocatori tedeschi si divertano davvero, invece di limitarsi a capire il gioco.
Stringhe UI, descrizioni degli oggetti, lore, dialoghi - me ne occupo con cura, garantendo coerenza e giocabilità.
Come copywriter e editor madrelingua tedesco con oltre 12 anni di esperienza professionale, combino precisione linguistica, consapevolezza del genere e chiarezza orientata al giocatore per offrire una localizzazione che supporta il gameplay, il tono e la fidelizzazione.
Recentemente ho completato la revisione completa e la rifinitura di un roguelike deckbuilder, coprendo:
- Testi UI e in-game
- Coerenza di meccaniche e terminologia
- Allineamento del tono con le convenzioni del genere
- Leggibilità e aspettative del giocatore in tedesco
SERVIZI
- Localizzazione di giochi e revisione (EN DE)
- UI, testo degli oggetti, abilità, meccaniche, tutorial
- Adattamento del tono narrativo e sensibilità all'umorismo
- Pagina dello store e copy marketing per giochi
- Sistemi terminologici e controlli di coerenza
COME LAVORO
- Leggibilità orientata al giocatore
- Terminologia coerente tra i sistemi
- Tono in linea con il genere e il pubblico
Expertise settoriale:
Gaming/Videogiochi
•
Tecnologia/Tecnica
Tipo di contenuto:
Giochi
Lingua:
Tedesco
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
FAQ
Traduzione automatica.
Che tipi di contenuti di gioco localizzi?
Stringhe UI, descrizioni di oggetti e abilità, dialoghi, lore, tutorial e copy marketing. Qualunque cosa serva al tuo gioco.
Hai esperienza con generi specifici?
Sì – molti, come roguelike, deckbuilder e giochi di strategia. Conosco la terminologia specifica del genere e le aspettative dei giocatori.
Come gestisci umorismo, giochi di parole o doppi sensi?
Con cura. Adatto piuttosto che tradurre letteralmente – l'obiettivo è che i giocatori tedeschi abbiano la stessa esperienza di quelli inglesi, non solo le stesse parole.
Quali formati di file accettate?
Excel, CSV, Google Sheets, markdown, org-mode, testo semplice o direttamente nel tuo strumento di localizzazione. Basta inviarmi quello che usi.
Garantisci coerenza terminologica in tutto il gioco?
Sì, mantengo un foglio di terminologia durante tutto il progetto per assicurare coerenza nei nomi, oggetti e meccaniche.
