Revisionerò e correggerò il tuo contenuto coreano come un madrelingua
Editor di localizzazione coreana madrelingua
Informazioni su questo servizio
Hai fatto sembrare il tuo testo coreano rigido o innaturale a causa dell'AI, della traduzione automatica o di un draft writer? Revisionerò e renderò più naturale il tuo contenuto coreano, così sembrerà scritto da un editor madrelingua attento.
COSA MIGLIORERÒ:
Grammatica, spaziatura, punteggiatura e errori di battitura
Frasi imbarazzanti in stile AI e traduzioni letterali
Tono, registro e fluidità delle frasi
Deriva di significato, formulazioni poco chiare e mismatch culturali
Coerenza tra prodotto, app, web o copy marketing
PER CHI È IDEALE:
Testo coreano generato dall'AI
Copy per app, giochi e siti web
Descrizioni di prodotti e landing page
Email, avvisi, testi del centro assistenza e articoli brevi
Riceverai un testo coreano pulito più brevi note quando una frase è stata modificata per significato, tono o naturalezza.
Se il testo di partenza è in inglese, posso lavorare anche da una bozza di traduzione AI.
Lingua:
Coreano
Genere:
Gestione degli affari
•
Marketing
•
Tecnologia
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Altri servizi della categoria Revisione ed editing offerti da me
FAQ
Traduzione automatica.
Quali formati di file accettate?
Accetto file .docx, .txt, .pdf, .xlsx e link Google Docs. Per i migliori risultati, si consiglia .docx con Track Changes attivato, così puoi vedere facilmente tutte le modifiche.
Come fai a contare le parole?
Conto il totale delle parole nel testo originale. Se il tuo contenuto supera il limite del pacchetto, te lo comunico e ti offro l'aggiunta di parole extra a 5$ ogni 100 parole.
Correggi solo gli errori di battitura o migliori anche la scrittura?
Dipende dal pacchetto. La versione base copre grammatica, ortografia e punteggiatura. Standard e Premium includono anche miglioramenti di stile, chiarezza e tono.
Riesci a rispecchiare la voce del mio brand?
Sì! Quando ordini, condividi esempi del tono preferito o una guida di stile. Allineerò tutte le modifiche per rispecchiare la voce del tuo brand.
Cosa succede se non sono soddisfatto delle modifiche?
Tutti i pacchetti prevedono revisioni multiple. Se qualcosa non ti convince, basta farmelo sapere e rivedrò finché non sarai completamente soddisfatto.
Non hai ancora recensioni — come posso sapere la qualità?
Domanda legittima. Per questo motivo ti invio un esempio di revisione gratuita di una breve sezione del tuo testo prima di impegnarti. Valuti la qualità sul tuo contenuto, non su una valutazione a stelle. Non consegno mai lavori alla cieca senza revisione.
Puoi gestire terminologia tecnica, di gioco o specifica di app?
Sì. Sono specializzato in coreano per app, giochi e SaaS — microcopy UI, messaggi di errore, notifiche in-game, flussi di onboarding. Se hai un glossario, lo seguo esattamente. Se non ce l'hai, segnalo i termini ambigui e confermo con te prima di finalizzare.
Quanto velocemente puoi consegnare?
Quick Polish (fino a 500 parole) in 2 giorni, Deep Polish (fino a 1.500 parole) in 3 giorni. Ti serve prima? Scrivimi prima di ordinare e ti dirò onestamente se posso rispettare la scadenza — non prenderò un lavoro che non posso consegnare bene.
Lavori dal testo in inglese o solo dal coreano?
Entrambi. Inviami solo il coreano e lo renderò naturale. Se invii anche il testo in inglese, individuerò anche le traduzioni sbagliate — punti in cui il coreano è tecnicamente corretto ma dice qualcosa che l'originale non aveva. Condividere il testo di partenza porta sempre a un risultato migliore.
