Creerò un glossario e una guida allo stile per il tuo romanzo cinese

Alcune informazioni sono state tradotte automaticamente.

Cina

Parlo Inglese, Cinese, Giapponese

170 ordini completati

Ho 5 anni di esperienza professionale lavorando con team di sottotitolazione di programmi TV e case editrici, con una profonda conoscenza sia della lingua cinese che di quella inglese. Ho 15 anni di e...
Informazioni su questo servizio

I romanzi cinesi, la narrativa web e i manoscritti tradotti possono perdere coerenza quando nomi, onorifici, termini di coltivazione, luoghi, abilità, fazioni e tono vengono gestiti in modo incoerente.

Creerò un glossario pratico e una guida allo stile per il tuo romanzo cinese o progetto di traduzione. Questo è utile prima di una traduzione completa, durante una traduzione serializzata in corso o quando hai bisogno di sistemare una bozza assistita da AI.

In base al pacchetto, posso organizzare i nomi e i termini chiave, consigliare quando tradurre o mantenere il pinyin, segnalare termini incoerenti, definire regole di tono e stile e preparare una bibbia di progetto che futuri traduttori o editor possano seguire.

Questo Gig non è una traduzione completa di capitoli. È un servizio di supporto alla coerenza e alla localizzazione per autori, editori, team di traduzione e editor che vogliono che la versione in inglese sembri coerente.

Per manoscritti molto lunghi, file con molto OCR o progetti con questioni di diritti sensibili, inviami prima un messaggio.

Lingua:

Cinese (semplificato)

Inglese

Tipo di documento:

Libri/Letteratura

Competenza settoriale:

Letteratura

Preferenza per lo stile di consegna

Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.