Tradurrò il tuo manuale dei dipendenti e i corsi in spagnolo
Traduttore, localizzatore e correttore di inglese a spagnolo
Livello 2
Ha soddisfatto criteri di prestazioni elevate e ha una comprovata esperienza nel soddisfare le aspettative dei clienti.
Informazioni su questo servizio
Smettila di litigare con traduzioni pesanti e letterali. Collabora con un esperto dedicato di inglese a spagnolo che consegna manuali per dipendenti e documenti aziendali precisi, culturalmente adattati, ogni volta.
Con 12 anni di esperienza, oltre 6.400 ordini completati e una valutazione media di 5 stelle, ho aiutato aziende leader a lanciare manuali HR, politiche e procedure professionali tradotte in spagnolo che si allineano perfettamente con la loro voce aziendale.
Ciò che otterrai
- 100% traduzione manuale fatta da me, senza strumenti automatici
- Localizzazione culturale: spagnolo latinoamericano, neutro o europeo, a tua scelta.
- Formattazione coerente
- Confidenzialità rigorosa sotto NDA se necessario
Perché scegliere me
- Punto di contatto unico: gestisco ogni progetto personalmente dall'inizio alla fine
- Revisione doppia: due cicli di revisione accurata prima della consegna per risultati senza errori
- Contesto preciso: traduzioni adattate alle sfumature culturali e di settore
- Consegna rapida: flusso di lavoro efficiente per consegne affidabili in ogni scadenza
Prezzi e prossimi passi
Da 10$ per 600 parole e 5$ per ogni 300 parole extra. Scrivimi con il conteggio delle parole, il formato e la scadenza per un preventivo preciso.
Lingua:
Inglese
•
Spagnolo
Tipo di documento:
Altro
Competenza settoriale:
Affari e finanza
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
Perché dovrei scegliere te?
Sarò il tuo traduttore personale. Ho scoperto che molti dei cosiddetti "grandi traduttori" finiscono per affidare il proprio lavoro a persone inesperte solo per rispettare scadenze ravvicinate, il che porta a scarsi risultati. Con me non è così. Farò tutto da solo, dall'inizio alla fine. Sempre.
Utilizzi un software di traduzione?
No, non lo faccio. Faccio tutte le traduzioni personalmente senza software esterni, e dopo averle finite, le rileggo due volte per assicurarmi che tutto suoni naturale e facile da capire.
Ho bisogno di aiuto con il mio acquisto.
Se hai bisogno di aiuto per contare il numero totale di parole nel tuo documento o non sei sicuro di quanto dovresti pagare per la tua traduzione, inviami un messaggio con i dettagli e ti invierò un'offerta personalizzata.
