Tradurrò il tuo software o documentazione
Specialista in localizzazione multilingue e sviluppatore di software
Informazioni su questo servizio
Ti consiglio di leggere le FAQ prima di ordinare la localizzazione del software.
Sono specializzato in localizzazione di software e MTPE per applicazioni utente (app native, web app), API e interfacce di gioco, combinando precisione linguistica con una comprensione tecnica dei sistemi software. Lavoro con Crowdin, Weblate e OmegaT, e garantisco che le traduzioni siano coerenti, consapevoli del contesto e allineate con l'intento degli sviluppatori su progetti in inglese-cinese e inglese-francese.
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
FAQ
Traduzione automatica.
Fornite campioni gratuiti?
Mi dispiace, ma non fornisco lavori di esempio non retribuiti. Puoi consultare il mio portfolio, leggere i feedback dei clienti o visitare il mio sito web per altri esempi.
Cosa significa "revision" in diversi livelli?
Revisioni linguistiche solo per la localizzazione del software (nessun re-import o re-test del file). Revisioni complete disponibili per i pacchetti Basic e Styled.
Con quali ambienti/formati di file puoi lavorare?
Posso lavorare in ambienti Crowdin e Weblate (basta avere accesso all'account), così come con workflow basati su Git con accesso al repository. Gestisco anche file offline in formati comuni come TXT, MarkDown (.md), MediaWiki, XML, HTML, JSON, XLIFF, PO, e anche formati supportati da OmegaT.
Quali varianti delle lingue offerte puoi proporre come target di traduzione?
Inglese: inglese americano standard e inglese britannico standard. Altre varianti potrebbero essere possibili, ma sono soggette a revisione. Cinese: cinese semplificato (Cina continentale), cinese tradizionale (Taiwan).
