Localizzerò il tuo sito web o app in vietnamita
Specialista in localizzazione del mercato vietnamita e contenuti SEO, madrelingua EN a VI
Informazioni su questo servizio
Stai lanciando il tuo prodotto in Vietnam? Una semplice traduzione non basta.
Gli utenti vietnamiti hanno aspettative culturali uniche, preferenze di pagamento, codici di formalità e formati di indirizzo specifici. I siti correttamente localizzati convertono 3-5 volte meglio di quelli tradotti.
COSA OTTIENI:
Tutte le stringhe UI tradotte + adattate culturalmente
Testi di marketing riscritti per il pubblico vietnamita
Campi indirizzo ristrutturati (formato VN a 4 livelli)
Valute, date, formati telefonici (, dd/mm/yyyy, +84)
Raccomandazioni sui metodi di pagamento (MoMo, ZaloPay, VNPay)
Output pronto per lo sviluppo (JSON, CSV, XLIFF)
PERFETTO PER:
- piattaforme SaaS / B2B
- e-commerce & marketplace
- app mobili (iOS / Android)
- landing page di marketing
- EdTech & corsi online
PERCHÉ SCEGLIERE ME:
Madrelingua vietnamita con oltre 5 anni di gestione di marchi premium F&B (Highlands Coffee, Phuc Long Heritage). Esperienza reale di marketing consumer, non semplice traduzione da dizionario.
Prima di ordinare, condividi:
1. Il tuo URL o descrizione dell'app
2. Numero totale di parole
3. Formato di output (JSON/CSV/XLIFF/DOCX)
4. Guida al tono del brand, se disponibile
Facciamo in modo che il Vietnam ami il tuo prodotto.
Lingua:
Inglese
•
Vietnamita
Tipo di documento:
Localizzazione
Competenza settoriale:
Tecnologia/Tecnica
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
Vietnamese del Nord vs del Sud — quale dialetto dovrei scegliere?
Il vietnamita standard funziona per entrambe le regioni nel 95% dei contesti aziendali. Segnalerò eventuali sensibilità regionali se emergono nei tuoi contenuti. Se hai bisogno specifico del dialetto del Nord o del Sud, menzionalo nell'ordine.
Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?
La traduzione converte le parole. La localizzazione adatta l'intera esperienza — visualizzazione della valuta, formati di indirizzo, riferimenti culturali, suggerimenti per le immagini e anche il tono di formalità. Un sito localizzato converte 3-5 volte meglio di uno tradotto per gli utenti vietnamiti.
Puoi fornire file pronti per lo sviluppo al mio team di ingegneri?
Sì — consegno in JSON, CSV, XLIFF o qualsiasi formato strutturato tu abbia bisogno. Preservo tutti {variables} e segnaposto esattamente come sono. Dimmi la tua sintassi i18n (ICU MessageFormat, Rails YAML, ecc.) e la rispetterò.
Gestisci anche l'implementazione o consegni solo i contenuti?
Consegno contenuti completamente tradotti e localizzati pronti per essere inseriti dal tuo team di sviluppo. Per l'implementazione, lavora con il tuo team di ingegneri. Sono disponibile a rispondere alle loro domande sui miei output, se necessario.
Suggerisci miglioramenti oltre la traduzione?
Sì — il pacchetto Premium include un documento di raccomandazioni per l'ingresso nel mercato che copre metodi di pagamento, campi indirizzo, considerazioni regionali e suggerimenti di design culturale. Il pacchetto standard include brevi note; Basic è focalizzato sulla traduzione.

