Sarò il tuo traduttore da inglese a francese per ebook KDP Amazon
Aiuto autori creativi a raggiungere la grandezza
Informazioni su questo servizio
Inglese
Le traduzioni automatiche uccidono le vendite. Offro traduzioni professionali di libri in francese, spagnolo, arabo, tedesco e inglese, oltre a una localizzazione di qualità per far sembrare la tua storia naturale e autentica.
- Correggi i passaggi imbarazzanti: Lettura naturale.
- Protezione del layout: File di design intatti.
- Controllo finale: Sintassi impeccabile. Non accontentarti. Parliamone!
Spagnolo
Le traduzioni automatiche rovinano le vendite. Offro localizzazione per rendere la tua storia nativa.
- Flusso naturale: Lettura fluida.
- Protezione del layout: File intatti.
- Controllo finale: Sintassi perfetta. Non accontentarti. Parliamone!
Francese
Les traductions automatiques tuent les ventes. J'offre une localisation pour une lecture native.
- Fluidité: Lecture naturelle.
- Protection du design: Fichiers intacts.
- Contrôle qualité: Syntaxe parfaite. Ne vous contentez pas de peu. Discutons!
Tedesco
Le traduzioni automatiche costano vendite. Offro localizzazione per un senso di lettura nativo.
- Flusso naturale: Lettura fluida.
- Protezione del layout: File intatti.
- Controllo finale: Sintassi perfetta. Non accontentarti. Parliamone!
Lingua:
Inglese
Francese
•
Francese
•
Inglese
Tipo di documento:
Libri/Letteratura
Competenza settoriale:
Cultura e spettacolo
Preferenza per lo stile di consegna
Informa il freelance di eventuali preferenze o preoccupazioni relative all'uso di strumenti di IA nel completamento e/o nella consegna dell'ordine.
Il mio portfolio
FAQ
Traduzione automatica.
Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?
La traduzione scambia parole; la localizzazione scambia cultura. Mi assicuro che il tuo libro sembri scritto originariamente nella lingua di destinazione, non solo tradotto letteralmente.
Puoi sistemare una "cattiva" traduzione automatica?
Assolutamente. Sono specializzato nel ripulire le traduzioni automatiche per eliminare quella sensazione robotica di "DeepL" e ripristinare un flusso di lettura naturale nella lingua di destinazione.
romperai il design o il layout del mio libro?
No. Una parte fondamentale del mio servizio è poter correggere il testo tradotto in un layout o file di fumetti già progettati, senza spostare immagini o margini.
Lavori su libri per bambini?
Sì. Offro traduzione e adattamento di libri per bambini multilingue, assicurandomi che il vocabolario sia appropriato all'età e coinvolgente per i giovani lettori.
Questo servizio è solo per autori spagnoli?
Mentre sono molto richiesto come copyeditor spagnolo per libri tradotti, gestisco anche adattamenti in tedesco e altre principali lingue di mercato per l'industria editoriale.
Puoi fare proofreading di un libro già tradotto?
Certamente. Se hai bisogno solo di un'ultima revisione QA sul testo del libro tradotto prima di pubblicarlo, individuerò gli errori di grammatica e sintassi che altri potrebbero aver trascurato.
Lavori su fumetti o manga?
Sì! Posso gestire l'integrazione del testo per manga e fumetti, assicurando che i dialoghi si adattino alle nuvolette mantenendo l'impatto della storia originale.
Cosa succede se il mio libro è molto lungo?
Nessun problema. Per manoscritti oltre 50.000 parole, possiamo impostare milestone per rivedere i progressi della traduzione e localizzazione capitolo per capitolo.
Perché ho bisogno di un passaggio di "naturalizzazione"?
Perché le traduzioni letterali spesso mancano di idiomi o metafore. Localizzo il testo del libro per una lettura naturale nella lingua di destinazione, così i tuoi lettori rimangono immersi nella storia.
Offri un proofreader tedesco per libri tradotti?
Sì. Offro servizi di proofreader in tedesco specificamente per autori che vogliono portare i loro titoli nel mercato di lingua tedesca.

